MBA英語:四大技巧解密翻譯
2015-09-11 11:34 | 太奇MBA網(wǎng)
管理類碩士官方備考群,考生互動,擇校評估,真題討論 點擊加入備考群>>
MBA考生要具備英語的翻譯能力,不但是針對MBA英語翻譯題而言,也是針對閱讀、完型題而言。只有英語題目理解了,才有解答的思路。太奇MBA的老師總結(jié)了翻譯的幾點技巧,幫考生更好復(fù)習(xí)英語。
一、逆序法
逆序法即倒置法。太奇MBA英語教研組的老師指出,有些英語長句的表達次序與漢語習(xí)慣不同,甚至語序完全相反,這就必須從原文的后面譯起,逆著原文的順序翻譯。例如:“There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighborhood that was strange to me.” 該句可分為三部分 ①“There was little hope”;②“continuing my inquiries after dark to any useful purpose”;③“in a neighborhood that was strange to me.” 前兩層表結(jié)果,第三層表原因。
這句英語長句的敘述層次與漢語邏輯相反,因此要打破原句的結(jié)構(gòu),按照漢語造句的規(guī)律重新加以安排。譯為:這一帶我不熟悉,天黑以后繼續(xù)進行調(diào)查,取得結(jié)果的希望不大。
二、順序法
有些英語長句按邏輯關(guān)系安排,與漢語的表達方式比較一致,或者敘述的一連串動作按發(fā)生的時間先后安排,這類句子可按原文順序譯出,相比較要容易一些,大家可以按照正常的思維翻譯即可。
三、分譯法
有些英語長句的主句與從句或主句與修飾語間的關(guān)系并不十分密切,為使意思連貫,太奇MBA的老師建議考生們可把長句中的從句或短語化為句子分開來敘述,有時還可適當(dāng)增加詞語。例如:“He became deaf at five after an attack of typhoid fever.”該句有兩個介詞短語,代表兩層意思。因此,按照分譯法,打破原句的結(jié)構(gòu)翻譯成:他五歲的時候,生了一場傷寒病,變成了聾子。
四、綜合法
另有一些英語長句用前三種翻譯方法翻譯時都有困難,需要用綜合法。即或按時間先后,或按邏輯先后,或按邏輯順序,有順有逆地進行綜合處理。例如:“The phenomenon describes the way in which light physically scatters when it passes through particles in the earth’s atmosphere that are1/10 in diameter of the color of the light.” 該句可以分解為四個部分 ①“The phenomenon describes the way”;②“in which light physically scatters”;③“when it passes through particles in the earth‘s atmosphere”;④“that are1/10in diameter of the color of the light.” 其中,第一、二和三、四部分之間是修飾與被修飾的關(guān)系。用綜合法來處理這個句子,即合譯前三部分,第四部分用分譯法,這樣譯出來的句子就非常符合漢語的表達習(xí)慣。譯為:這種現(xiàn)象說明了光線通過地球大氣微粒時的物理散射方式。大氣微粒的直徑為有色光直徑的十分之一。
考生在備考MBA英語中要注意培養(yǎng)翻譯的能力,靈活利用翻譯技巧來解題。考生做MBA英語翻譯要增強做題量,對答案解析認真分析。
2015年全國碩士研究生考試復(fù)試國家線正式發(fā)布!與此同時,為了更全面地幫助2016年MBA管理類聯(lián)考進行備考工作,太奇MBA為大家整理MBA管理類聯(lián)考英語英漢翻譯部分常用句式,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?
推薦文章:
2015年管理類專業(yè)學(xué)位全國聯(lián)考英語真題(完整版)
太奇邵寧老師2015年管理類聯(lián)考英語真題解析視頻
推薦專題: